Меню
Регистрация
x

Композитор Роберт Лопез поведал о трудностях перевода



В своем интервью Роберт Лопез поделился, что опасался разности менталитетов, что может повлиять на перевод, поэтому он искренне радовался, что адаптацией хита «Отпусти» из "Холодного сердца"  занялся Рик Димпси, ответственный Диснея за голосовую озвучку.

 

Лопез: «Когдая мы услышали «Отпусти» на разных языках, нам показалось, что она полностью спета Идиной Мензель. Мы не сразу осознали, что в песне звучат двенадцать иностранных языков. Вот поэтому я и доверил это дело Дисней, никто бы в мире не справился лучше». Когда ты пишешь песню на своем родном языке, ты словно охвачен эйфорией и стараешься уделить внимание каждой детали. Ты выверяешь каждую букву, каждую строчку, подбираешь слова, даже у дарения не ставишь просто так. Проделав эту зубодробительную работу, обычно я доволен собой. Но когда дело касается перевода на другой язык, ты понимаешь, что лучший результат — это когда звучит сносно. И с этим ничего не поделать.


                                                                                                     Frozen мультик

"Переводу всегда сопутствуют проблемы. Однажды нас попросили изменить имя персонажа, так как на японском оно звучало как слово, означающее женские гениталии. Когда же Кристен и я услышали песенку Винни Пуха, где он поет «Я думаю, я думаю, я думаю» на арабском, то вообще услышали ругательства . А когда мы ставили шоу "Aevnue Q" в Швеции, то у нас возникли проблемы со словом "purpose" (анг. "цель"), так как шведский переводчик предлагал эквивалент на своем языке, который был на шестнадцать букв длиннее. Я просто сказал ему делать, что он хочет.

 

Лопез признался, что ему импонирует подход к переводу создателей «Южного парка».

 

«Я работал с Треем Паркером и Мэттом Стоуном над «Книгой мормонов» и видел, как они дали переводчикам полный карт-бланш. В каждом эпизоде они отрывались, как хотели, делая материал понятнее для аудитории их родных стран. Мы приложили все усилия, чтобы история стала близка и иностранной аудитории. Как нам завещал Дисней: "Никогда не пишите песни, где бы смысл строился на игре слов". Сначала песня называлась «being in someone else's shoes», но имела ли эта фраза смысл в других языках? Мы не знали и пошли дальше. Затем мы исключили из мультфильм «Lose Control», так как тоже не были уверены в том, что фраза будет правильно понята иностранными зрителями. Нам нужен был универсальный и чистый текст».

Эльза и Анна

Больше интересных статей с раздела "Смульт Интервью"

В гостях у женской части команды сериала Трансформеры Прайм
Продюсер Тереза Трухильо и координатор производства Мередит Роджерс поведали секреты создания сериала , хозяйке сайта для девушек-гиков Her Universe: ...
Анимационный фильм Попай жив и здоров
Анимационный фильм Попай жив и здоров (несмотря на опасения).
Эндрю Миллстейн о продолжении «Холодного сердца» и сотрудничестве с Marvel
Студия Уолт Дисней оказалась на волне, выпустив сначала успешную «Рапунцель: Запутанная история», а затем закрепив успех «Ральфом».
sketch
Цитаты великих...

Как это низко, указывать человеку на его недостатки в критической ситуации!

Папой? А Папой! Пфф Папой!