Меню
Регистрация
x

Композитор Роберт Лопез поведал о трудностях перевода



В своем интервью Роберт Лопез поделился, что опасался разности менталитетов, что может повлиять на перевод, поэтому он искренне радовался, что адаптацией хита «Отпусти» из "Холодного сердца"  занялся Рик Димпси, ответственный Диснея за голосовую озвучку.

 

Лопез: «Когдая мы услышали «Отпусти» на разных языках, нам показалось, что она полностью спета Идиной Мензель. Мы не сразу осознали, что в песне звучат двенадцать иностранных языков. Вот поэтому я и доверил это дело Дисней, никто бы в мире не справился лучше». Когда ты пишешь песню на своем родном языке, ты словно охвачен эйфорией и стараешься уделить внимание каждой детали. Ты выверяешь каждую букву, каждую строчку, подбираешь слова, даже у дарения не ставишь просто так. Проделав эту зубодробительную работу, обычно я доволен собой. Но когда дело касается перевода на другой язык, ты понимаешь, что лучший результат — это когда звучит сносно. И с этим ничего не поделать.


                                                                                                     Frozen мультик

"Переводу всегда сопутствуют проблемы. Однажды нас попросили изменить имя персонажа, так как на японском оно звучало как слово, означающее женские гениталии. Когда же Кристен и я услышали песенку Винни Пуха, где он поет «Я думаю, я думаю, я думаю» на арабском, то вообще услышали ругательства . А когда мы ставили шоу "Aevnue Q" в Швеции, то у нас возникли проблемы со словом "purpose" (анг. "цель"), так как шведский переводчик предлагал эквивалент на своем языке, который был на шестнадцать букв длиннее. Я просто сказал ему делать, что он хочет.

 

Лопез признался, что ему импонирует подход к переводу создателей «Южного парка».

 

«Я работал с Треем Паркером и Мэттом Стоуном над «Книгой мормонов» и видел, как они дали переводчикам полный карт-бланш. В каждом эпизоде они отрывались, как хотели, делая материал понятнее для аудитории их родных стран. Мы приложили все усилия, чтобы история стала близка и иностранной аудитории. Как нам завещал Дисней: "Никогда не пишите песни, где бы смысл строился на игре слов". Сначала песня называлась «being in someone else's shoes», но имела ли эта фраза смысл в других языках? Мы не знали и пошли дальше. Затем мы исключили из мультфильм «Lose Control», так как тоже не были уверены в том, что фраза будет правильно понята иностранными зрителями. Нам нужен был универсальный и чистый текст».

Эльза и Анна

Больше интересных статей с раздела "Смульт Интервью"

Критик Чарльз Соломон о Холодном Сердце
Известный во всем мире историк и критик Чарльз Соломон написал несколько книг, посвященных искусству анимации.
Леонид Шмельков: у амимации нет национальности
Леонид Шмельков — молодой и очень талантливый режиссер и мультипликатор, чья работа «Мой личный лось» получила признание не только профессионалов, но ...
Интервью ветерана индустрии анимации Глена Кина
Окончив престижный Калифорнийский Институт Искусств, Глен Кин попал по распределению на студию Disney.
sketch
Цитаты великих...
Я мужчина хоть куда! Ну в полном расцвете сил!
Эй, я снова могу шевелить пальцем ноги, самым важным, которому сорока кашу не дала!
© Сид -