Меню
Регистрация
x

Композитор Роберт Лопез поведал о трудностях перевода



В своем интервью Роберт Лопез поделился, что опасался разности менталитетов, что может повлиять на перевод, поэтому он искренне радовался, что адаптацией хита «Отпусти» из "Холодного сердца"  занялся Рик Димпси, ответственный Диснея за голосовую озвучку.

 

Лопез: «Когдая мы услышали «Отпусти» на разных языках, нам показалось, что она полностью спета Идиной Мензель. Мы не сразу осознали, что в песне звучат двенадцать иностранных языков. Вот поэтому я и доверил это дело Дисней, никто бы в мире не справился лучше». Когда ты пишешь песню на своем родном языке, ты словно охвачен эйфорией и стараешься уделить внимание каждой детали. Ты выверяешь каждую букву, каждую строчку, подбираешь слова, даже у дарения не ставишь просто так. Проделав эту зубодробительную работу, обычно я доволен собой. Но когда дело касается перевода на другой язык, ты понимаешь, что лучший результат — это когда звучит сносно. И с этим ничего не поделать.


                                                                                                     Frozen мультик

"Переводу всегда сопутствуют проблемы. Однажды нас попросили изменить имя персонажа, так как на японском оно звучало как слово, означающее женские гениталии. Когда же Кристен и я услышали песенку Винни Пуха, где он поет «Я думаю, я думаю, я думаю» на арабском, то вообще услышали ругательства . А когда мы ставили шоу "Aevnue Q" в Швеции, то у нас возникли проблемы со словом "purpose" (анг. "цель"), так как шведский переводчик предлагал эквивалент на своем языке, который был на шестнадцать букв длиннее. Я просто сказал ему делать, что он хочет.

 

Лопез признался, что ему импонирует подход к переводу создателей «Южного парка».

 

«Я работал с Треем Паркером и Мэттом Стоуном над «Книгой мормонов» и видел, как они дали переводчикам полный карт-бланш. В каждом эпизоде они отрывались, как хотели, делая материал понятнее для аудитории их родных стран. Мы приложили все усилия, чтобы история стала близка и иностранной аудитории. Как нам завещал Дисней: "Никогда не пишите песни, где бы смысл строился на игре слов". Сначала песня называлась «being in someone else's shoes», но имела ли эта фраза смысл в других языках? Мы не знали и пошли дальше. Затем мы исключили из мультфильм «Lose Control», так как тоже не были уверены в том, что фраза будет правильно понята иностранными зрителями. Нам нужен был универсальный и чистый текст».

Эльза и Анна

Больше интересных статей с раздела "Смульт Интервью"

Интервью с художником-постановщиком мультфильма «Головоломка»
Художник-постановщик Ральф Эгглстон уже изучал подводный мир во время работы над мультфильмом «В поисках Немо», бывал в космосе вместе с героями мульт...
Величайший в мире режиссер и мультипликатор объяснил, почему он уходит
Видео The Simpsons, посвященное творчеству Миадзаки, стало интернет-хитом и получило более 10 миллионов просмотров.
Джон Лассетер: взгляд на 90-летие фабрики грез Disney
Этот год стал важной вехой в индустрии мечты.
sketch
Цитаты великих...
— Усы, лапы и хвост — вот мои документы!
Я всего лишь гений, а не волшебник!